Lysander JaffeLysander Jaffe is entering his final year as a Russian major at Williams College. He has also studied music and foreign languages at Durham University, and Russian at Kazan Federal University.
“What does it mean, then, to retell “The Snake Charmer” in another language? For translators, this challenge has proven formidable, not least because of the original text’s long, convoluted history of publication. “The Snake Charmer” and other Kolyma Tales first appeared in the Russian émigré journal Novyi Zhurnal in 1967, and was not re-published until 1978. The 1967 version differs drastically from all subsequent versions, omitting significant portions of Shalamov’s prose. John Glad first translated this and other Kolyma Tales into English in 1980, and his translation reflects many of these omissions. Glaring inaccuracies also result from the many typos in the 1967 version; the most unfortunate of these is the line “Эх, скука, ночи длинные,” written as “Эх, скука, ноги длинные” in the first publication, and rendered by Glad as “It’s so boring my legs are getting longer.” (my italics) It may be argued that on a small scale, Glad was working from a different original than Robert Chandler and Nathan Wilkinson, who re-translated “The Snake Charmer” almost thirty years later.”
The copyright to the contents of this site is held either by shalamov.ru or by the individual authors, and none of the material may be used elsewhere without written permission. The copyright to Shalamov’s work is held by Alexander Rigosik. For all enquiries, please contact firstname.lastname@example.org.