Варлам Шаламов

Тематический каталог

Книги о Шаламове

  • События
    • Вышел в свет четвёртый выпуск Шаламовского сборника (16 июня 2011)

      Очередной, четвёртый, выпуск Шаламовского сборника включает в себя новые исследования как молодых ученых, так и известных специалистов из разных стран: России, Германии, Швейцарии, США, Австралии и Швеции. В сборник также вошли новые материалы из архива В.Т. Шаламова, малоизвестные воспоминания о писателе. Книга посвящается памяти И.П. Сиротинской — друга В.Т. Шаламова, публикатора и хранителя его наследия.

    • Готовится к публикации «IV Шаламовский сборник» (март 2010 — июнь 2010)

      Редакционная коллегия приглашает к участию в сборнике всех исследователей творчества В. Т. Шаламова. Материалы принимаются до 1 мая 2010 года.

    • В Берлине прошёл вечер памяти Варлама Шаламова (16 декабря 2008)

      16 декабря 2008 г. в Берлине при участии Дурса Грюнбайна, Катарины Раабе и Карла Шлёгеля прошёл шаламовский вечер.

    • В продажу поступили новые книги о Шаламове (15 ноября 2007)

      В Москве и Санкт-Петербурге можно приобрести следующие книги: <ul> <li>Валерий Васильевич Есипов <i>«Варлам Шаламов и его современники»</i> (Вологда, 2007);</li> <li>Ирина Павловна Сиротинская <i>«Мой друг Варлам Шаламов»</i> (Москва, 2006);</li> <li><i>«К столетию со дня рождения Варлама Шаламова. Материалы конференции»</i> (Москва, 2007).</li> </ul>

  • Исследования

    • Натаниэль Голден, «Колымские рассказы» Варлама Шаламова: формалистский анализ (декабрь 2009)

    • «В 1970 году группа британских славистов решила возродить применявшиеся ранее методы формализма, избрав для своего структурного анализа малые литературные формы. В частности, эффективность данного подхода показала работа Л. М. О'Тула, предметом изучения которой явился “Студент” Чехова. Свою методику О'Тул описал в труде “Строение, слог и прочтение русского рассказа” – именно на эту работу опирается в своем анализе Натаниэль Голден. Следует отметить, что, в отличие от ранних формалистов, исследователь “Колымских рассказов” как раз пытается показать тесную взаимосвязь между самими рассказами и той средой, в которой они возникли».

  • Критика

    • Габриэле Лойпольд, «Шаламов по-немецки – это действительно новая в нашей литературе проза...»

    • «ГУЛАГ во многом отличается от немецких лагерей. В немецких лагерях жили обычно гораздо короче – или не выживали, или спасались. Но шаламовский опыт в них вообще не возможен. Из наблюдений над людьми, которые так долго пробыли в лагерях, – получается новая антропология. Немецкая аудитория, как говорил испанский писатель и бывший узник лагеря в Бухенвальде Хорхе Семпрун, сейчас имеет возможность преодолеть ту «halbseitige Lähmung des Gedächtnisses» [«односторонний паралич памяти»], которой страдала во время Холодной войны. Пополняются лакуны – вышел по-немецки тоже в новом переводе Гроссман, вышла большая книга немецкого историка Карла Шлёгеля о 1937-ом годе».


    • Илья Смирнов, Варлам Шаламов: «Меня снова приняли за кого-то другого» (3 декабря 2007)

    • «…Судя по экранизациям Шаламова, путаница продолжается до сих пор. Заслуга Валерия Васильевича Есипова — в ее преодолении. Интересный избран им методологический прием: показать своеобразие исторической личности через отношения с равновеликими — с Пастернаком, Солженицыным, Твардовским. В качестве приложения в конце короткий, спокойный и сокрушительный отзыв на новую телевизионную продукцию, снятую якобы по Шаламову, на самом же деле писатель был господами кинематографистами просто “привлечен для обслуживания” политического заказа — роль, для живого Шаламова неприемлемая и ненавистная»


    • Валерий Есипов, Ее называли Беатриче...

    • «Ирине Павловне Сиротинской Шаламов посвятил и стихи, и рассказы, а в конце концов завещал все свое литературное наследие, которое она бережно сохранила. В Италии, куда она выезжала по издательским делам, ее называли “Беатриче” - как музу великого Данте (Шаламова итальянцы приравнивают к Данте, потому что он прошел действительные круги ада)».